Localising the European UnionThis article was published in the summer of 1999 in the EU-sponsored e-zine HLT News (formerly Le Journal). Opening the gates to Central and Eastern Europe in the earlier part of this decade provided a huge stimulus to the nascent IT industries in those countries, unleashing substantial amounts of human resources, including highly-trained computational linguists who had hitherto been confined to largely theoretical work. Western firms, particular software companies, keen to stake commercial territory in this virgin turf, extended their localisation efforts to include the many new language markets in this area. Turning to local specialists for linguistic expertise, they cultivated a flourishing linguistic engineering industry in these comparatively small and diverse countries. Now, the prospect of its eastern neighbours joining the European Union is providing an additional significant stimulus to local language industries. While no official timetable has been released, Poland, Hungary, the Czech Republic, Slovenia and Estonia have (along with Cyprus) all achieved the necessary economic and political reforms deemed necessary by EU officials to permit accession negotiations to proceed. Acquis communautaires Now, thanks to the untiring efforts of the EU's lawmakers in Brussels, Pavl¡na Obrov ; and her colleagues are wrestling with upwards of 80,000 pages of the EU Official Journal, (equivalent to some 200,000 sheets of A4 paper). A team of 35 translators is currently tackling the task in Prague, with support of the European Commission's Technical Assistance and Information Exchange office (TAIEX). The Centre in Prague has developed a terminology database using Trados' MultiTerm, adopting the same structure as that of Eurodicautom, the European Commission's massive terminology database. Draft translations are stored in a Lotus Notes database, allowing lawyers to peruse the translations as they are produced. Eventually, the draft legislation will be made available to the public, most likely via the Web, for informational purposes. Law localising
Theologitis notes that no matter how many countries join the EU, European legislation will always be rendered in the new member's language, as its is considered a given for the laws of the Union to be in all the languages of its citizens. Or, to put it conversely, the people of Europe have the right to be governed by laws in their native tongues (with the exception of a number of regional languages, not deemed "official" languages, such as Basque). An additional challenge is posed by one of the original pillars of European unity, the Treaty of Rome, which dictates that all the official languages of the EU are also its "working" languages (Gaelic is excepted). As the Union expands, this generous policy is proving painful, as Theologitis, and thousands of other translation professionals within the institutions of the EU, are duly aware. While the Union's number of official languages will continue to grow, the Commission, notes Theologitis, is studying the possibility of altering the working language regime, possibly in conjunction with the long overdue institutional reforms needed ensure that decision-making remains viable on a governmental level. Until this time, however, each new working language will entail the need for a team of professional translators for that new language just at the SdT alone. For each language (except the big three -- English, French, and German), SdT has sixty in-house translators. While the new languages are expected to play a very minor role as source languages in the document translation flow -- for example. today Swedish and Finnish only amount to some 7,000 pages a year each as source (out of a total of 1,200,000) they will of course receive the same volume as the other target languages. Cultivating translation talent This gives the European Commission a unique double-barrelled impact on the language industry: on the one hand through its substantial support of Research and Technology Development through its research programmes (and notably the new IST programme), and on the other through its own enormous administrative appetite for human resources and multilingual document technology support. To cushion the impact of the vertiginous increase in language combinations as new countries line up for EU membership, the Commission is studying a variety of strategies, both organisational as well as technological including
40,000 pages to translate Back in the Czech Republic, Jan Hajic and colleagues at the Institute of Formal and Applied Linguistics at Charles University in Prague, long a haven of research into MT, have developed a translation system for two very closely related languages, Czech and Slovak. Hajic notes that what is essentially a word-for-word approach works well in this context, and the group has found at least one customer for its system within the software localisation business. Further down the road, when Slovakia readies itself for EU accession, their system could also be deployed for the EU legislative texts, as translated into Czech. Further Information: URL: European Commission Translation Service (SdT) |