This article orginally appeared in the Jan-Feb 1994 issue of Language Industry Monitor NLP software has the reputation of being tough to market. But why are a surprising number of companies developing their own linguistic tools, particularly in the translation world? Is the demand not satisfied with the supply? Herewith the profile of one do-it-yourself toolbuilder. Plenty of translation companies are beginning to exploit translation technology but few take the adventurous step of developing their own software. Mendez Translations is an exception. This Brussels-based company commissioned the development of its own terminology management and translation memory package to support its translation and localization activities. Called the Mendez Translation Memory (MZTM), this DOS-based system has been under phased development since the beginning of 1992 and is now routinely used within this high-tech translation company. While the first version of MZTM required users to work in heavily tagged text files, version two of the system is configured to work directly with Microsoft Word and WordPerfect. Mendez works with both in-house and freelance translators; and Word and Word Perfect together are used by more than ninety percent of European translators. This was an obstacle to using IBM’s package TM/2; it runs under os/2, and the company cannot expect freelancers to have state of the art of equipment. “We’re happy if they have 386s,” says Joe Mendez, the company’s decidedly un-technophobic co-director, who is as easy to reach by Internet these days as he is by telephone. HHaving evaluated the offerings available, Mendez chose to develop its own translation memory system because it could not find what it needed. However, the company is not excessively attached to MZTM. Rudy Tirry says that Eurolang sounds very promising, particularly the rumored integration with Word version 6.0; if it should prove to be more effective than MZTM, he says he would have no compunction about advising the company to step over to it. FFor the kinds of materials Mendez handles — mostly but not exclusively computer,related — the repetition rate can be surprisingly high, not only within a given document but also between new and previous versions and across large projects. Thirry has measured repetition rates of more than twenty percent among sentences within documents, what he says is “except’ ionally high,” and he has even measured rates as high as a whopping seventy’percent between versions. In view of these figures, the company, not surprisingly, sees great potential in automatically aligning existing translations, and hopes to work together with both the Swiss research institute ISSCO and TRANSEARCH in Canada on alignment and other issues. TThe translation industry is gradually maturing, partly because needs are changing. Localized products are competitive advantage, and when a company such as Microsoft releases a product like Windows NT, it wants it available around the world as soon as possible for obvious strategic reasons. “Our clients have big translation appetites these days,” says Mendez. “Four, thousand pages into four languages at the rate of four, hundred pages a week is not so uncommon. That means you have to have somebody just managing files full time.” For this kind of volume, software publishers need highly reliable partners; and this means that the rampant price wars of earlier years may be on the wane. Joe Mendez says his company has ten steady major customers for software localization. They are compatible too. That means, for example, “Microsoft bu t not Borland.” The translation industry might be stabilizing; Microsoft, for example, has settled on two strategic vendors for each major language. (Mendez is a Microsoft strategic vendor for French and German.) This relative stability means that a company like Mendez can make the medium,term investments in technology that it needs. An important part of the equation remains translators, both internal and extern, al. How does Joe Mendez keep his translators happy?” ”We pay them well and on time [a rarity in the translation world], and we give them interesting projects to work on, like Windows NT.” In St Petersburg, adds Joe Mendez, “we’ve hired ten “exceptionally well qualified people — unemployed professors and the like.” Is there much demand for Russian localization? “Everyone is talking about doing Russian,” comments Mendez, “but few actually do it. Financially sound, technologically advanced — Mendez may be the most successful translation company in business today. Mike Anobile, director of the Localization Industry Standards Association, knows many of the players in the business, and he speaks highly of Mendez. “It’s a top,drawer company,” enthuses Anobile. “Mendez has some of the best customers in the IT industry — and it knows how to keep them happy.” He adds that Mendez is one of the very few translation companies he knows that steadily books a twelve to fifteen percent profit margin. Mendez Translations, Avenue Franklin Roosevelt 8, B-1050 Brussels, Belgium; Tel: +32 2 647 2700, Fax: +32 2 647 5550 |