This article orginally appeared in the Mar-Apr 1994 issue of Language Industry Monitor The first in a line translation tools from Eurolang ushers in a new era in translation technology. For Eurolang, the Monday event, to be held at the Paris Hilton, will be a crucial moment, for it must make good on its promised first quarter ‘94 ship date and make a start on recouping the hundred million dollar investment Seite has attracted for this undertaking. A new collection of glossy brochures have been prepared, sporting splashy graphics that highlight the Eurolang vision. Naturally, this being Eurolang, a new video has also been prepared, which opens to the strains of Schubert’s Unfinished Symphony, a detail undoubtedly free of any symbolic significance. If all of this sounds like highly unlikely trappings for a brood of Euro language technologists, you are right: something out of the ordinary is taking place here. The hallmarks of “just” another MY project have been briskly swept away in a mad commercial dash to bring a suite of major league translation tools onto the market. While the official Eurolang docu- mentation is festooned with the names of prominent European research institutes, the operation gives every sign of being largely propelled by the efforts of SITE and its major industrial partner Sietec (SiemensNixdorf). With the chain-smoking Seite, Eurolang has an astute businessman leading it into the foray; it also has an experienced systems designer, Fernand Winkler, Eurolang’s technical director, as its architect. Both such entities are still something of an oddity in the linguistic engineering world. Whereas most of the translation tools introduced over the past ten years originated as simple stand-alone products that slowly evolved in terms of functionality and multi-user support, Eurolang Optimizer greets the light of day as a heavy-weight system capable of tackling large, complex translation projects involving multiple languages and many translators. Eurolang has adopted a client/server model for Optimizer, thereby facilitating the distribution resources among users and sites. The Optimizer server runs under either Unix or Windows NT Advanced Server. For data storage, Optimizer draws on either the Eurolang native database or Oracle, Sybase, or SQL Server RDBMSs, depending on a company’s requirements. A company will want the latter if it plans to handle large amounts of data, such as the Optimizer installation for Microsoft. This contains upwards of 700,000 entries (Microsoft, after all, localizes products for no less than thirty national languages), a volume which Seite claims would “choke” a non-relational system like Trados’s Translator’s Workbench II. A company with a hefty such translation appetite is Microsoft, and last fall, the word indeed got out that it had licensed a large number of copies of Optimizer, a major breakthrough for Eurolang. Says Seite, “I set as a goal last year attracting Microsoft as a customer. I realized that if I couldn’t capture Microsoft that we were doing something wrong.” The association with Microsoft has gone beyond three hundred or so Optimizer licenses; the latter’s needs have also dictated the design of the final product. Seite’s timing was exceedingly fortuitous, for over the past few years Microsoft had been assessing its internal localization needs and corresponding tool requirements in view of the increasing importance of its international product strategy. This resulted in MATE, a definition study of these needs. Seite obviously saw an irresistible oppor- tunity staring him in the face, and the consortium correspondingly adjusted its course and incorporated Microsoft’s specifications in the final design. Hence, Microsoft’s version of Eurolang is called Eurolang MATE; the rest of the world gets Eurolang Optimizer. In return for this, Eurolang got a ringing endorsement from the world’s most powerful software company; Microsoft’s senior director of international operations Peter Neupert was on hand at the launch to sing the praises of Eurolang. At this point, you might ask: “But wait, I thought Eurolang was supposed to be an MT system proper. As momentum slowly gathers, Seite is confident that Eurolang Optimizer should be able to capture a solid market share of twenty-five percent within the coming year. Seite says that there is nothing radical about the Eurolang formula, proclaiming that his contribution has been “trivial,” and he is surprised that no one has envisaged it before. For him, the competition is not the small software houses which have largel y populated this hitherto peaceful segment of the software market, nor is it IBM; Seite summarily dismisses the translation packages currently on the market as insignificant. Rather, it is the specter of a Japanese software factory turning out a clone in short order which haunts him. Eurolang Optimizer licenses start at FFR15,000 (US$3,000) Eurolang, 2, rue Louis Pergaud, BP 35, Maisons-Alfort Cedex, F-94702, France; Tel: +33 1 45 13 05 00, Fax: +33 1 45 13 05 59, Email: eurolang@site-maisons, alfort.fr |