This sidebar orginally appeared in the Nov-Dec 1994 issue of Language Industry Monitor Systran is widely used within the Commission, not, as you might expect, by translators, but by Eurocrats in need of rough translations of official documents. Translation costs are nonetheless soaring, with ECU450 mi1lion (US$750 million) devoted annually to the feed and care of the Commission’s army of translators and interpreters. Moreover, the situation is getting worse, with yet more languages coming on board, notably Swedish and Finnish at the beginning of 1995. This state of affairs recently spurred the French minister for European Afairs, Alain Lamassoure, to call for limiting the number of official languages in use to five (German, English, French, Spanish, and Italian). Predictably, this provoked an outcry from speakers of the remaining languages. Last year, even the prolifically polyglot Swedes resolutely rejected the idea of sacrificing Swedish as an official EU language on the. altar of economic necessity. Now, and for the foreseeable future, the Commission’s, permanent (sub-contracted) staff of Systran engineers and linguists certainly have their work cut out for them. (See article that this sidebar accompanied) |