This article orginally appeared in the Nov-Dec 1994 issue of Language Industry Monitor Tetranet is a tiny company, essentially a one man operation, whose main product is English to Japanese technical translation and the associated DTP. It was founded in 1989 by Tetsuro Hayakawa, who previousl y worked for IBM for nearly twenty years. Many of the documents Tetranet translates are manuals for shrink-wrapped software products by small companies for niche markets, but the range of documents is quite wide, extending from end-user manuals to technical reference works and even scientific papers. Tetranet started out using dedicated Japanese word processors but soon switched to the Macintosh to be able to offer a wider range of DTP services. There was a bit of a boom in Macintosh-based DTP companies at that time, and the Macintosh, despite being incredibly overpriced in Japan, became the only foreign PC to succeed in the Japanese market until quite recently. Unlike the majority of these DTP startups, Tetranet survived the 1990 to 1994 recession that followed the overheated “bubble economy” of the late 1980s, which speaks well for Hayakawa’s abilities as a translator and businessman. Tetranet now handles a volume of about 500 pages per month. Until recently, MT was simply not feasible for a small operation. The PCs available around 1990 and 1991 were simply not powerful enough, and the software itself was problematic. However, by 1993, the situation had changed: desktops computers became powerful enough and commercial MT products, among them Logo Vista E to J (developed by Language Engineering Corporation, Belmont MA, USA), became available at a reasonable price. All these points, however, would be true of any MT system. What makes Logo Vista far superior to other systems Hayakawa has tried is that Logo Vista has enough English syntactic expertise to handle input text without pre-editing. Most E to J and J to E systems prior to Logo Vista required that the input be broken up into phrases by the user before translation. The prohibitive labor costs of this phase has largel y prevented the widespread adoption of MT in Japan. It should be emphasized here that once Logo Vista has produced a rough draft there is still a lot of work to do. Hayakawa handles this as a two stage process, which he refers to as secondary and tertiary translation. Secondary translation consists of the mechanical editing described above and a careful sentence by sentence check of the output against the original. This check is absolutely necessary. Hayakawa stresses that MT good enough that the editor would only have to check the original in places that are clearly questionable is the stuff of radical science fiction. Tertiary translation is an editorial phase in which the linguistic quality of the result is polished. This phase assumes that the result of the secondary translation is correct, and Hayakawa considers only the Japanese (not the original English) during this phase. Although this two-stage approach could be taken with human translation, the consistency of the MT output makes this whole operation much less painful. A final point is that what is going on here is not machine translation but machine-aided translation. While Logo Vista is handling the dictionaries and producing rough drafts, Hayakawa reads every sentence in the original and reviews every sentence that is actually delivered to the client. Hayakawa considers it inconceivable that an MT system could ever be trusted to the extent that it would be safe to let even one sentence in the original go unread, and unlikely that an MT system will ever produce a sentence that does not require editing. On the other hand, in my discussion with Hayakawa, I came away with the strong impression that he has never even considered doing translation himself from scratch. Hayakawa admits that given even a clumsy, potentially incorrect translation, it is easier to read the English after having looked at the bad Japanese. This is because Japanese and English are such radically different languages that reading in the second language is significantly slower than in the first, even for experienced translators. Thus machine-aided translation is already allowing someone who would not even consider translating to be one of the world’s most productive translators. Despite his enthusiasm for MT, Hayakawa still thinks there is room for improvement. Since MT output is extremely consistent, many of the editing operations that consume the majority of Hayakawa’s time are repetitive and could be mechanized. Some of them can be handled by simple search and replace in a text editor, but the MT system itself would be a better place to handle many of these repetitive problems. The different stylistic require’ ments of different customers could also be handled by user,selectable options. A problem that Hayakawa would like to see addressed is that Logo Vista cannot differentiate English from programming languages and tends to blithely translate the samples of programming code that appear in a document. One surprising desire is for increased speed. Although the current version of Logo Vista can translate a 400’page manual in three days Hayakawa’s PowerPc-based Macintosh, which is over four times faster than the 30 to 40 pages per day the post-editing requires, Hayakawa would still like it to be faster. There is a psychological effect here, since there is a feeling of substantial progress having been made at the point the rough draft is complete. Thus he would really like to set the machine going and come back the next morning with the job ready to edit. Users of MT systems must be aware, as is Hayakawa, that MT systems have no understanding of the subj ect of the translation and are merely playing word games. This means that when a user is con’ cerned with quality and accuracy, he/she must only accept a translation if he/she is sure that it has been checked against the original by someone who understands both languages and the subject of the document. Since the idea of delivering MT output as such to a client would never even cross Hayakawa’s mind, he was essentially speechless when I asked him if he had ever thought about this issue. Although for Hayakawa MT is an indispensable tool that has helped him triple his business over the last two years, MT only becomes interesting when it is compared to the very worst human translators. (See sidebar that accompanied this article) David J. Littleboy (70751.1562@compuserve.com) is an American translator living in Tokyo. |